Saturday, April 25, 2020 @ 1:48 AM

Bella Ciao door Italiaanse scholieren

Repubblica Scuola heeft Italiaanse schoolkinderen opgeroepen om, vanuit huis, het verzetslied Bella Ciao te zingen. Meer dan 200 allievi, schoolkinderen, gaven gehoor aan deze oproep. Het levert een vrolijke, aandoenlijke versie op van een lied dat voor elke Italiaan eigenlijk een emotioneel zwaarbeladen lied is: het is namelijk het verzetslied van de partizanen ten tijde van de Tweede Wereldoorlog...

25 april 2020: een bijzondere bevrijdingsdag

Carlo Petrini heeft dit jaar een bijzondere invulling bedacht voor Bevrijdingsdag. Een dag die Italianen normaliter samen buiten vieren. Twee liederen maken onderdeel uit van de nationale feestdag: het Italiaanse Volkslied en Bella ciao. De bedoeling is om dat samen vanuit huis te zingen om 11 en respectievelijk 15 uur. Ook het Italiaanse volkslied is vanuit huis opgenomen. De integrale liedtekst van Bella Ciao staat onderaan de pagina, samen met de vertaling.

Bella Ciao: symbool van verzet

Het lied Bella Ciao is van origine een canto di lavoro, een lied dat al een halve eeuw eerder werd gezongen bij het oogsten van rijst. Tijdens de Tweede Wereldoorlog groeide het uit tot een protestlied en uiteindelijk het symbool van het resistenza, verzet. Later stond het lied voor de herwonnen vrijheid die elk jaar op 25 april, de nationale feestdag, wordt gevierd.

Italiaanse scholieren zingen vanuit huis Bella Ciao

Italiaanse tekst Bella Ciao

Een songtekst vertalen is lastig: vertaal je het letterlijk of ga je voor een vrije versie die niet lekker wegleest en niet wegzingt. We kozen voor het laatste om de essentie duidelijk te maken, het levert wel kromme zinnen op….

Stamattina mi sono alzato
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Stamattina mi sono alzato
E ci ho trovato l’invasor.

O partigiano, portami via
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
O partigiano, portami via
Che mi sento di morir.

E se muoio da partigiano
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
E se muoio da partigiano
Tu mi devi seppellir.

Seppellire lassù in montagna
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Seppellire lassù in montagna
Sotto l”ombra di un bel fior.

E le genti che passeranno
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
E le genti che passeranno
E diranno che bel fior!

È questo il fiore del partigiano
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
È questo il fiore del partigiano
Morto per la libertà

Nederlandse vertaling Bella Ciao

Vanochtend stond ik op
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
vanochtend stond ik op
En kwam ik de bezetter tegen

Oh verzetstrijder, neem me mee
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Oh verzetstrijder, neem me mee
Want ik heb het gevoel dat ik doodga

En als ik als verzetstrijder doodga
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
En als ik als verzetstrijder doodga
Moet jij mij begraven

Begraven daar boven in de bergen
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Begraven daar boven in de bergen
In de schaduw van een mooie bloem

En de mensen die voorbij komen
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
En de mensen die voorbij komen
Zullen zeggen “wat een mooie bloem”

Dit is de bloem van de verzetsstrijder
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Dit is de bloem van de verzetsstrijder
Die gestorven is voor de vrijheid

Gerelateerde artikelen:

Dit leuke verhaal Bella Ciao door Italiaanse scholieren was voor het eerst gepubliceerd op: https://www.italie.nl

0 Comments:

Post a Comment

<< Home